Senin, 13 Mei 2013

teori dan model terjemahan



KATA PENGANTAR
Puji syukur kami panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas rahmat dan karunia-Nya saya dapat menyelesaikan makalah ini dengan baik. Makalah yang berjudul Teori dan Model Penerjemahan ini membahas mengenai bagaimanakah teori, model, dan konsep penerjemahan.
Dalam penulisan makalah ini, saya banyak mendapat bantuan dari berbagai pihak. Oleh karena itu, saya ingin mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang telah membantu penulisan makalah ini. Saya sadar bahwa dalam makalah ini masih jauh dari kesempurnaan, Hal itu dikarenakan keterbatasan kemampuan dan pengetahuan saya. Oleh karena itu, saya sangat mengharapkan kritik dan saran yang bersifat membangun dari para pembaca. Semoga makalah ini dapat bermanfaat bagi kita.
Akhir kata, saya memohon maaf apabila dalam penulisan makalah ini terdapat banyak kesalahan.




                                                                                                         Medan, 14 Mei 2013

                                                                                                                           Penulis








                                                                                                                                                                     
DAFTAR ISI
           Halaman
KATA PENGANTAR                                                                                                         2        
DAFTAR ISI                                                                                                                         3
BAB 1 : PENDAHULUAN                                                                                                 4
1.1              Latar belakang                                                                                        5
1.2              Rumusan masalah                                                                                               5
1.3              Tujuan penelitian                                                                                                5
1.4              Metode penelitian                                                                                                5
1.5              Manfaat penelitian                                                                                  5
BAB 2 : KAJIAN PUSTAKA                                                                                             6
               2.1 Translasi dan Penerjemahan                                                                          6
               2.2 Model Penerjemahan Larson                                                                         7
               2.3 Model Penerjemahan catford                                                                         8
               2.4 Teori Systemic Functional Linguistics                                                                        8
               2.5 Konsep Systemic Functional Linguistics                                                        9
                        2.5.1 Bahasa adalah System Semiotik Social                                                          9
                        2.5.2 Bahasa adalah Fungsional                                                                10
                        2.5.3 Fungsi Bahasa Membuat Makna                                                     10
                        2.5.4 Bahasa adalah Kontekstual                                                              10
              2.6 Metafungsi Bahasa                                                                                         10
                        2.6.1 Fungsi Ideasional                                                                               10
                                    2.6.1.1 Fungsi Eksperensial                                                            10
                                    2.6.1.2 Fungsi Logika                                                                                  11
                        2.6.2 Fungsi Antarpesona                                                                           11
                        2.6.3 Fungsi Tekstual                                                                                              11
              2.7 Model Kajian Tematisasi                                                                                11
BAB 3 : PENUTUP                                                                                                            12
              3.1 Kesimpulan                                                                                                      12
              3.2 Saran                                                                                                                12

DAFTAR PUSTAKA                                                                                                                    13

BAB 1
PENDAHULUAN

1.1  Latar Belakang
Penerjemahan sangatlah penting dalam segala bidang kehidupan. Seperti kita ketahui, penerjemahan melibatkan bahasa dan sistem kebahasaan yang cukup kompleks yang pastinya berkembang dan berbeda antara satu bahasa dengan bahasa yang lain. Karena tidak semua penerjemah mengetahui sistem yang berlaku pada bahasa sumber, hal tersebut tentunya menjadikan kesulitan tersendiri bagi seorang penerjemah dalam menerjemahkan. Disamping itu, penerjemah pun akan menghadapi satu permasalahan lagi dimana bahasa juga berkembang dan itu menyebabkan munculnya kata, frase, idiom ataupun sistem kebahasaan yang baru pada suatu bahasa yang mungkin tidak diketahui oleh penerjemah.
Jelaslah bahwa kompleksitas dan perkembangan dari sistem kebahasaan menimbulkan suatu permasalahan dalam penerjemahan. Namun, tidaklah akan ada pemasalahan dan kesulitan jika tidak ada alternatif pemecahannya. Untuk mengatasi kesulitan yang disebutkan sebelumnya, terlebih dahulu kita harus memahami ilmu tentang penerjemahan. Setelah itu ketika kita akan menerjemahkan suatu informasi atau teks dari suatu bahasa sumber kedalam bahasa sasaran, kita harus mengetahui dan mempelajari sistem kebahasaan yang berlaku pada bahasa sumber secara tepat. Kemudian, sebagai seorang penerjemah, kita pun dituntut untuk mengikuti perkembangan suatu bahasa sumber khususnya.
Dengan begitu, setidaknya kesulitan dan permasalahan terjemahan pun akan sedikit berkurang. Seperti yang disebutkan sebelumnya, penerjemahan memang penting dalam aspek kehidupan apapun itu. Namun, seorang penerjemah terkadang menghadapi beberapa kesulitan karena kompleksitas sistem suatu bahasa. Maka, seorang penerjemah pun perlu memahami betul tentang hal tersebut. Apabila seorang penerjemah telah memiliki pemahaman yang baik dalam menghadapi suatu permasalahan penerjemahan, maka proses penerjemahan pun akan lebih mudah. Maka dari itu, dalam makalah ini akan dijelaskan teori tentang penerjemahan beserta model penerjemahan yang disusun oleh translator-translator terdahulu.


1.2  Rumusan Masalah
·         Apa yang dimaksud Translasi dalam teori penerjemahan?
·         Bagaimana model terjemahan Larson dan Catford?
·         Apa yang dimaksud dengan teori Systemic Functional Linguistics?
·         Bagaimana Metafungsi Bahasa dalam teori penerjemahan?
·         Bagaimana model Kajian Tematisasi?

1.3  Tujuan Penelitian
§  Mendeskripsikan apa itu Translasi dalam teori terjemahan.
§  Mendeskripsikan model terjemahan Larson dan Catford.
§  Mendeskripsikan teori Systemic Functional Linguistics.
§  Mendeskripsikan Metafungsi Bahasa dalam teori penerjemahan.
§  Mendeskripsikan model Kajian Tematisasi.

1.4  Metode Penelitian
Metode yang saya gunakan dalam penelitian ini adalah metode kepustakaan dan metode literature. Artinya, sumber referensi yang diambil berupa buku-buku dan internet.

1.5  Manfaat Penelitian
Makalah ini diharapkan bisa membantu mahasiswa untuk lebih mengetahui tentang teori dan model penerjemahan. Selain itu, makalah ini bisa menambah pengetahuan pembaca atau mahasiswa yang ingin menjadi seorang penerjemah yang baik.




BAB II
KAJIAN PUSTAKA

2.1 Translasi dan Penerjemahan
Pada konteks ini, perlu dibedakan antara kata translasi dan ‘penerjemahan’. Kata ‘penerjemahan’ mengandung pengertian proses alih pesan, sedangkan kata ‘translasi’ sebagai padanan kata translation artinya hasil dari suatu penerjemahan (Nababan, 2003: 18). Dengan demikian, menerjemahan berarti mengalihkan pesan yang terdapat dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran sedemikian rupa sehingga  orang yang membaca atau mendengar pesan itu dalam bahasa sasaran kesannya sama dengan orang yang membaca pesan itu dalam bahasa sumber. Hal ini sesuai dengan pendapat Nida (1967) dalam Hanafi (1986:25) yang mengatakan bahwa, “ Translating consist in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style. Hal ini berarti, di dalam penerjemahan harus dicari padanan yang paling dekat dengan bahasa penerima terhadap bahasa sumber, baik dalam hal makna maupun gaya bahasanya.
Newmark (1988:4) menilai bahwa sebuah teks yang akan ditranslasikan dapat ditarik ke sepuluh arah dalam analisis sebelum dialihkan. 


Machali (2000:106) mengungkapkan bahwa campur tangan penerjemah dalam proses penerjemahan disebabkan oleh: 
a.       merupakan terjemahan manusia (human translation)
b.      bahasa bukanlah sebuah ‘jacket pengaman’  yang mengikat pemakainya (penerjemah) untuk hanya memilih satu bentuk tertentu;
c.       penerjemah (manusia) mempunyai keunikan (pandangan, prasangka, dll.)

2.2 Model Penerjemahan Larson
Larson (1984:17) menyatakan bahwa saat menerjemahkan sebuah teks, tujuan  penerjemahan adalah mencapai translasi idiomatik  yang sedemikian rupa, berusaha untuk mengkomunikasikan makna teks bahasa sumber ke dalam bentuk alami dari bahasa sasaran.
            Di dalam hal ini Larson (1984:4) secara sederhana menampilkan diagram proses menerjemah suatu bahasa. Larson (1984:4) menggambarkan sebagai berikut: 
Gambar 2.2: Proses Penerjemahan (Larson, 1984)




Alur penerjemahan yang digagas oleh Larson tersebut dikembangkan oleh Said (1994) dalam Suryawinata & Hariyanto (2003:21) untuk menunjukkan kompleksitas yang terjadi dalam proses penerjemahan. Proses penerjemahan tersebut mencakup kegiatan yang berlangsung secara internal (dalam pikiran penerjemah) dan ekternal (terlihat secara fisik).


2.3 Model Penerjemahan Catford
            Catford (1965:20) menegaskan bahwa daam penerjemahan terjadi pergeseran. Konsep pergeseran dalam penerjemahan bisa dilihat dari dua perspektif yang berbeda tentang translasi. (1) translasi sebagai produk; dan, (2) translasi sebagai suatu proses. Catford (1965:73-82) membedakan pergeseran dalam penerjemahan ke dalam dua jenis sebagai berikut:
a.       level shift yang muncul di permukaan dalam bentuk item bahasa sumber pada  level linguistic tertentu mempunyai padanan dalam level yang berbeda. Misalnya, tataran gramatika berpadanan dengan leksis
b.      category shift yaitu suatu istilah generic yang  mengacu pada pergeseran yang mencakup structure-shifts, class-shift, unit-shifts dan Intra-system-shift.

2.4 Teori System Functional Linguistics
Teori Systemic Functional Linguistics sangat potensial dengan berbagai dimensi analisis dalam teks dan wacana. Kelebihan teori Systemic Functional Linguistics adalah pada analisis konteks budaya teks sebagai aktivitas sosial bertahap untuk mencapai suatu tujuan keberhasilan teks mencapai sasarannya. Teori ini memandang teks mempunyai ciri budaya yang memberi karakteristik atau  fitur pada teks tersebut.







Martin (1993) dalam Sinar (2008:8-9) menjelaskan dalam rancangannya bahwa bahasa berada di dalam konteks sosial.


  
Selain itu, Matthiessen(1993) dalam Sinar (2008:17) merancang stratifikasi bahasa dalam konteks. Ia berpendapat bahwa di dalam bahasa dan di dalam bahasa terdapat  makna (semantik), di dalam makna terdapat leksiko-grammar dan di dalam leksikogrammar terdapat fonologi. Dengan demikian, bahasa meliputi tiga unsur  sekaligus yaitu semantik , leksiko grammar, dan semantik.


2.5 Konsep Systemic Functional Linguistics
Di dalam konsep Systemic Functional Linguistics dijelaskan bahwa (1) bahasa merupakan sistem semiotic dan (2) bahasa juga bersifat fungsional (3) bahasa berfungsi untuk membuat makna dan bahasa mempunyai makna dan bahasa mempunyai tiga fungsi yaitu fungsi memaparkan pengalaman yang disebut dengan fungsi ideasional, fungsi mempertukarkan pengalaman atau fungsi tekstual, dan (4) bahasa bersifat kontekstual.


*      Bahasa adalah Sistem Semiotik Sosial
Bahasa dipandang sebagai fenomena sosial yang wujudnya sebagai semiotik sosial. Konsep semiotik pada mulanya berasal dari konsep tanda yang berhubungan dengan istilah semainon (penanda). Oleh karena itu, Fawcett (1984:xiii) mengatakan bahwa semiotikmerupakan kajian tentang sistem tanda dan penggunaannya. Dengan demikian, semiotik  bukan sebagai kajian tentang tanda melainkan sebagai kajian tentang sistem tanda.

*      Bahasa adalah fungsional
            Fungsional diartikan sebagai bahasa yang melakukan pekerjaan yang sama dalam suatu  konteks. Menurut Saragih (2006:3) terdapat  tiga pengertian  dalam konsep fungsional  di dalam  konteks sosial. 
a.       Bahasa terstruktur sesuai kebutuhan  manusia akan bahasa
b.      Bahasa berfungsi untuk memaparkan, mempertukarkan dan merangkai pengalaman yang disebut dengan metafungsi bahasa
c.       Satu  unit  bahasa  fungsional terhadap uni  lain yang lebih besar. Artinya, satu  unit bahasa dapat menjadi unit bahasa yang  lebih besar misalnya kata, frase, dan klausa.

*      Fungsi Bahasa Membuat Makna
            Hal ini  dapat dibuktikan ketika manusia mengekspresikan keperluan-keperluan mereka melalui bahasa,  mereka membuat makna dalam teks. Fokus Systemic Functional Linguistics terhadap bahasa sebagai institusi sosial memberi makna khusus teks dan konteks . hal ini memunculkan pandangan bahwa bahasa adalah sebuah sistem atau sistem pilihan yang relevan dengan pendidikan linguistik.

*      Bahasa adalah Kontekstual
Ada teks dan ada teks lain yang menyertainya : teks yang menyertai teks itu disebut konteks. Di dalam teori Systemic Functional Linguistics, konteks terbagi atas konteks linguistik dan konteks sosial. Konteks linguistik  merujuk pada bahasa itu sendiri sedangkan konteks sosial terbagi atas tiga yaitu (1) konteks situasi yang mencakup ‘field’ , ‘tenor’ dan ‘mode’, (2) konteks budaya, dan (3) konteks ideology.
2.6 Metafungsi Bahasa
Makna metafungsional adalah makna yang secara simultan terbangun dari tiga fungsi bahasa, yaitu fungsi ideasional, fungsi antarpesona, dan  tekstual. Pada tataran kelompok kata dan klausa, makna tekstual diungkapkan dengan tematisasi, hubungan makna secara repitisi, sinonimi, antonimi, hiponimi, meronimi, dan komeronimi untuk mengungkapkan kohesi leksikal.

1.      Fungsi Ideasional
Ø  Fungsi Eksperensial
Di dalam fungsi eksperensial, bahasa terdiri dari enam proses yaitu proses material, verbal, mental, relasional, perilaku,dan wujud.
(1)   Proses material
(2)   Proses verbal
(3)   Proses mental
(4)   Proses relasional

Ø  Fungsi Logika
Fungsi logika yang dimaksudkan di sini yaitu bahasa memiliki satu atau lebih dari satu klausa yang disusun berdasarkan hubungan logis sesuai dengan posisi antar klausa. Hubungan logis semantik menunjukkan makna yang timbul antarklausa yang dapat dibagi atas dua jenis, yaitu ekspansi dan proyeksi.

2.      Fungsi Antarpersona
            Setelah dijelaskan fungsi memaparkan  (fungsi ideasional) yang mencakup fungsi eksperensian dan logika. Berikut ini dijelaskan fungsi kedua bahasa, yaitu memaparkan pengalaman atau disebut fungsi antarpesona. Fungsi antarpesona adalah fungsi bahasa yang mampu mempertukarkan pengalaman dalam interaksi sosial. Fungsi antarpesona merupakan aksi yang dilakukan pemakai bahasa untuk dapat saling bertukar pengalaman linguistik.

3.      Fungsi Tekstual
Fungsi tekstual adalah sebuah interpretasi bahasa dalam fungsinya sebagai pesan. Hal ini diinterpretasikan sebagai fungsi intrinsik kepada bahasa itu sendiri, dalam arti bahwa bahasa berkaitan dengan aspek situasional di mana bahasa atau teks terdapat di dalamnya.

2.7 Model Kajian Tematisasi
Di dalam model kajian tematisasi, penelitian terhadap data diolah dengan menggunakan teori Systeemic Functional Linguistic. Teori ini menyatakan bahwa bahasa berkaitan dengan konteksnya, saling menentukan teks dan merujuk kepada konteks. Hubungan teks dan konteks ini disebut dengan hubungan konstrual semiotik.
            Penelitian tematisasi dapat dilakukan dengan berorientasi pada kompetensi tekstual. Kompetensi ini mengacu pada kemampuan mengenai bagaimana satu unit bahasa dirangkai dengan unit bahasa yang lainnya.

BAB III
PENUTUP

3.1       Kesimpulan
ü    ‘Translasi’ dan ‘penerjemahan’ adalah berbeda. Kata ‘penerjemahan’ mengandung pengertian proses alih pesan, sedangkan kata ‘translasi’ sebagai padanan kata translation artinya hasil dari suatu penerjemahan (nababan, 2003:18)
ü    Jacobson dalam artikelnya “on linguistic aspect of translation” menyatakan terjemahan terbagi 3 jenis yaitu, intralingual translation, interlingual translation dan intersemiotic translation.
ü    Larson (1984:17) menyatakan bahwa saat menerjemahkan sebuah teks, tujuan penerjemah adalah mencapai translasi idiomatic yang sedemikian rupa, berusaha untuk mengkomunikasikan makna teks bahasa sumber ke dalam bentuk alami dari bahasa sasaran.
ü    Catford (1965:20) membedakan pergeseran dalam penerjemahan ke dalam 2 jenis yaitu, level shift dan category shift. Category shift dibagi lagi menjadi structure-shifts, class-shift, unit-shifts dan intra-system-shift.
ü    Konsep systemic functional linguistics terbagi 3 yaitu, (1) bahasa merupakan system semiotic, (2) bahasa bersifat fungsional, (3) bahasa berfungsi membuat makna dan (4) bahasa bersifat kontekstual.
ü    Metafungsi bahasa terdiri dari 3 fungsi yaitu, (1)fungsi ideasional, terbagi menjadi fungsi eksperensial dan logika (2) fungsi antarpesona dan (3) fungsi tekstual.
ü    Yang dikaji dalam tematisasi adalah unsur tema dan rema yag terdapat di dalam teks dan terjemahannya. Unit bahasa yang terletak di awal klausa disebut sebagai Tema dan Rema terdapat sesudah tema.

3.2    Saran
Ada beberapa kesulitan yang saya temukan dalam pembuatan makalah ini. Salah satunya adalah Bahasa yang terlalu baku. Saran saya sebaiknya kalimat atau kata-kata yang ada dalam makalah atau sumber referensi lebih sederhana agar mudah dimengerti oleh pembaca.

DAFTAR PUSTAKA


http://www.wikipedia.com
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: longman.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Djajasudarma, Fatimah. 1993. Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Bandung: Eresco.

3 komentar:

  1. Nababan (2003), Hanafi (1986), Macaly (2000) dll yang di tulisan dikutip kok gak ada di referensi. :D

    Mohon infonya, supaya kita juga bisa jadikan referensi :)

    BalasHapus
  2. Harrah's Resort Southern California | Hotel Review & Rates
    Read 문경 출장샵 our Harrah's 제주 출장샵 Resort Southern California, Harrah's Resort 남원 출장마사지 SoCal review and get the inside 춘천 출장샵 scoop on where to stay,  Rating: 안동 출장마사지 8.6/10 · ‎Review by KPBS

    BalasHapus